Mark 7

Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!