Psalms 132

Veisu korkeimmassa Kuorissa. Muista, Herra, Davidia, ja kaikkia hänen vaivojansa,
He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle:
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
En mene huoneeni majaan, enkä vuoteeseeni pane maata;
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua,
E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
Siihenasti kuin minä löydän sian Herralle, Jakobin väkevän asumiseksi.
Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
Katso, me kuulimme hänestä Ephratassa: me olemme sen löytäneet metsän kedoilla.
Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
Me tahdomme hänen asuinsioihinsa mennä, ja kumartaa hänen jalkainsa astinlaudan edessä.
Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
Nouse, Herra, sinun lepoos, sinä ja sinun väkevyytes arkki.
E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
Anna pappis pukea heitänsä vanhurskaudella ja sinun pyhäs riemuitkaan.
Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
Älä käännä pois voideltus kasvoja, sinun palvelias Davidin tähden.
Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
Herra on vannonut Davidille totisen valan, ja ei hän siitä vilpistele: sinun ruumiis hedelmästä minä istutan istuimelles.
Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
Jos sinun lapses minun liittoni pitävät, ja minun todistukseni, jotka minä heille opetan, niin heidän lapsensa myös pitää sinun istuimellas istuman ijankaikkisesti.
Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa.
Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
Hänen pappinsa minä puetan autuudella; ja hänen pyhänsä pitää ilolla riemuitseman.
Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
Siellä minä annan puhjeta Davidin sarven: minä valmistan kynttilän voidellulleni.
Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.