Job 18

Ekparolis Bildad, la Ŝuĥano, kaj diris:
Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Kiam vi ĉesos ĵetadi vortojn? Pripensu, kaj poste ni parolos.
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Kial ni estu rigardataj kiel brutoj, Kaj ni estu malpuruloj en viaj okuloj?
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Ho vi, kiu disŝiras sian animon en sia kolero, Ĉu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forŝoviĝu de sia loko?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
La lumo de la malpiulo estingiĝos, Kaj ne brilos la flamo de lia fajro.
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
La lumo mallumiĝos en lia tendo, Kaj lia lucerno super li estingiĝos.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Mallongiĝos liaj fortaj paŝoj, Kaj lia propra intenco lin faligos.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Ĉar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li moviĝas en kaptilo.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
La maŝo enkroĉigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Kaŝita en la tero estas lia falilo, Kaj kaptiloj kontraŭ li estas sur la vojo.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
De ĉiuj flankoj timigos lin teruroj Kaj atakos liajn piedojn.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Malsato konsumos lian forton, Kaj pereo estas preparita por liaj flankoj.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Konsumiĝos la membroj de lia korpo, Liajn membrojn konsumos la unuenaskito de la morto.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Lia espero estos elŝirita el lia tendo, Kaj ĝi pelos lin al la reĝo de teruroj.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Nenio restos en lia tendo; Sur lian loĝejon ŝutiĝos sulfuro.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Malsupre sekiĝos liaj radikoj, Kaj supre detranĉiĝos liaj branĉoj.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpuŝita.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Nek filon nek nepon li havos en sia popolo, Kaj neniu restos ĉe li en lia loĝloko.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antaŭulojn kaptos timo.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Tia estas la loĝejo de maljustulo, Kaj tia estas la loko de tiu, kiu ne konas Dion.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.