II Corinthians 8

Cetere, fratoj, ni sciigas al vi la gracon de Dio, kiu estas donacita en la eklezioj Makedonaj;
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
nome, en grava provo per suferado, la abundo de ilia ĝojo kaj ilia profunda malriĉeco abundis al la riĉo de ilia malavareco.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Ĉar mi konstatas, ke laŭ sia povo — jes, kaj super sia povo — ili donis memvole,
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dediĉis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antaŭe komencis, tiel same li perfektigu en vi ĉi tiun pluan gracon.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Sed kiel al vi ĉio abundas: fido kaj parolo kaj scio kaj fervoro kaj via amo al ni, tiel abundu al vi ankaŭ ĉi tiu graco.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaŭ.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Ĉar vi scias la gracon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke kvankam li estis riĉa, tamen pro vi li fariĝis malriĉa, por ke vi per lia malriĉeco fariĝu riĉaj.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Kaj en tio mi donas mian opinion; ĉar ĉi tio utilas por vi, kiuj unuaj komencis, antaŭ unu jaro, ne nur fari, sed ankaŭ voli.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Sed nun kompletigu la faradon ankaŭ; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaŭ estu la plenumo el via havo.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Ĉar kie ekzistas la volonteco, ĝi estos akceptita laŭ la havo, ne laŭ la nehavo.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Ĉar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
sed laŭ egaleco: via abundo nuntempe fariĝu por ilia manko, por ke ilia abundo fariĝu por via manko, por ke estu egaleco;
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
kiel estas skribite: Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Ĉar li ja akceptis la instigon; sed estante mem tre fervora, li ekiris al vi memvole.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Kaj ni sendis kune kun li la fraton, kies laŭdo en la evangelio disvastiĝas tra ĉiuj eklezioj;
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
kaj krom tio, li ankaŭ estis elektita de la eklezioj, por vojaĝadi kune kun ni rilate al ĉi tiu graco, kiun ni administradas al la gloro de la Sinjoro, kaj por elmontri nian volontecon,
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
evitante tion, ke iu riproĉus nin rilate al ĉi tiu monhelpo, kiun ni administras;
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
ĉar ni celas aferojn konvenajn ne nur antaŭ la Sinjoro, sed ankaŭ antaŭ homoj.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Kaj ni sendis kune kun ili nian fraton, kiun ni ofte pruvis fervora en multaj aferoj, sed nun multe pli fervora pro la granda fido, kiun li havas al vi.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Se iu demandas pri Tito, li estas mia kunulo kaj mia kunlaboranto rilate al vi; se pri niaj fratoj, ili estas apostoloj de eklezioj, la gloro de Kristo.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Vi do elmontru al ili antaŭ la eklezioj la pruvon de via amo kaj de nia fanfaronado pro vi.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.