Job 18

Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“