Psalms 132

(Sang til Festrejserne.) HERRE, kom David i Hu for al hans møje,
He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte :
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
"Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den på Ja'ars Mark;
Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
lad os gå hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!"
Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: "Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger på din Trone.
Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
Såfremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal også deres Sønner sidde evindelig på din Trone!
Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig :
Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.