Psalms 45

(Til sangmesteren. Af Koras sønner. Al-alamot. En sang.) Mit Hjerte svulmer af liflige Ord, jeg kvæder mit Kvad til Kongens Pris, som Hurtigskriverens Pen er min Tunge.
Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
Den skønneste er du af Menneskens Børn, Ynde er udgydt på dine Læber, derfor velsignede Gud dig for evigt.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Omgjord din Lænd med Sværdet, o Helt,
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Lykken følge din Højhed og Hæder, far frem for Sandhedens Sag, for Ydmyghed og Retfærd, din højre lære dig frygtelige Ting!
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
Dine Pile er hvæssede, Folkeslag falder for din Fod, Kongens Fjender rammes i Hjertet.
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
Din Trone, o Gud, står evigt fast, en Retfærds Stav er din Kongestav.
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
Du elsker Ret og hader Uret; derfor salvede Gud, din Gud, dig med Glædens Olie fremfor dine Fæller,
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
af Myrra, Aloe og Kassia dufter alle dine Klæder. Du glædes ved Strengeleg fra Elfenbenshaller,
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
Kongedøtre står i kostbare Klæder, Dronningen i Ofirguldets Skrud ved din højre.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
Hør, min Datter, opmærksomt og bøj dit Øre : Glem dit Folk og din Faders Hus,
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
at Kongen må attrå din Skønhed, thi han er din Herre.
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
Tyrus's Datter skal hylde dig med Gaver, Folkets Rigmænd bejle til din Yndest.
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
Idel Pragt er Kongedatteren, hendes Dragt er Perler, stukket i Guld;
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
fulgt af Jomfruer føres hun frem i broget Pragt, Veninderne fører hende hen til Kongen.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
De føres frem under Glæde og Jubel, holder deres Indtog i Kongens Palads.
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek *vonulnak* utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
Dine Sønner træde ind i dine Fædres Sted, sæt dem til Fyrster rundt i Landet!
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
Jeg vil minde om dit Navn fra Slægt til Slægt; derfor skal Folkene love dig evigt og altid.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *