John 9

Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, så han skulde fødes blind?"
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Jesus svarede: "Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle åbenbares på ham.
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Jeg må gøre hans Gerninger, som sendte mig, så længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys."
我在世上的时候,是世上的光。
Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Og han sagde til ham: "Gå hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Nogle sagde: "Det er ham;" men andre sagde: "Nej, han ligner ham." Han selv sagde: "Det er mig."
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Han svarede: "En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det på mine Øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloam og to dig! Da jeg så gik hen og toede mig, blev jeg seende."
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg."
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Nogle af Farisæerne sagde da: "Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten." Andre sagde: "Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre sådanne Tegn?" Og der var Splid imellem dem.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han åbnede dine Øjne?" Men han sagde: "Han er en Profet."
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Så troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt på Forældrene til ham, som havde fået sit Syn.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?"
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har åbnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han må selv tale for sig."
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: "Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder."
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville også I blive hans Disciple?"
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Da udskældte de ham og sagde: "Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er."
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har åbnet mine Øjne.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
De svarede og sagde til ham: "Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?" Og de stødte ham ud.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du på Guds Søn?"
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Han svarede og sagde: "Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro på ham."
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Men han sagde: "Jeg tror Herre!" og han kastede sig ned for ham.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Nogle af Farisæerne, som vare hos. ham, hørte dette, og de sagde til ham: "Mon også vi ere blinde?"
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Jesus sagde til dem: "Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver."
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。