I Corinthians 1

Pavel, povolaný apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a bratr Sostenes,
奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem:
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
Děkuji Bohu svému vždycky za vás pro tu milost Boží, kteráž dána jest vám v Kristu Ježíši,
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
Že ve všem obohaceni jste v něm, v každém slovu a ve všelikém umění,
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
Jakož svědectví Kristovo upevněno jest mezi vámi,
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
Takže nemáte žádného nedostatku ve všeliké milosti, očekávajíce zjevení Pána našeho Jezukrista,
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
Kterýžto i utvrdí vás až do konce bez úhony ke dni příští Pána našeho Jezukrista.
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
Věrnýť jest Bůh, skrze něhož povoláni jste k účastenství Syna jeho Jezukrista, Pána našeho.
 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。
Prosímť vás pak, bratří, skrze jméno Pána našeho Jezukrista, abyste jednostejně mluvili všickni a aby nebylo mezi vámi roztržek, ale buďte spojeni jednostejnou myslí a jednostejným smyslem.
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice.
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
Míním pak toto, že jeden každý z vás říká: Já jsem Pavlův, já Apollův, já Petrův, já pak Kristův.
我的意思就是你们各人说:我是属保罗的;我是属亚波罗的;我是属矶法的;我是属基督的。
Zdali rozdělen jest Kristus? Zdali Pavel ukřižován jest za vás? Anebo zdali jste ve jménu Pavlovu pokřtěni byli?
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
Děkuji Bohu, že jsem žádného z vás nekřtil, než Krispa a Gáia,
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗;
Aby někdo neřekl, že jsem ve jméno své křtil.
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
Křtilť jsem také i Štěpánovu čeled. Více nevím, abych koho jiného křtil.
我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
Nebo neposlal mne Kristus křtíti, ale evangelium kázati, ne v moudrosti řeči, aby nebyl vyprázdněn kříž Kristův.
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Nebo slovo kříže těm, kteříž hynou, bláznovstvím jest, ale nám, kteříž spasení dosahujeme, moc Boží jest.
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
Nebo psáno jest: Zahladím moudrost moudrých, a opatrnost opatrných zavrhu.
就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。
Kde jest moudrý? A kde učený? A kde chytrák tohoto světa? Zdaliž Bůh neobrátil moudrosti tohoto světa v bláznovství?
智慧人在那里?文士在那里?这世上的辩士在那里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící,
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
Myť pak kážeme Krista ukřižovaného, Židům zajisté pohoršení, a Řekům bláznovství,
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
Ale povolaným, i Židům i Řekům, Krista, Boží moc a Boží moudrost.
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
Nebo to bláznovství Boží jest moudřejší nežli lidé a mdloba Boží jest silnější než lidé.
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
Vidíte zajisté povolání vaše, bratří, že nemnozí moudří podle těla, nemnozí mocní, nemnozí urození;
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按著肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
Ale což bláznivého jest u světa, to sobě vyvolil Bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u světa mdlé, Bůh vyvolil, aby zahanbil silné.
 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
A neurozené u světa a za nic položené vyvolil Bůh, ano hned, kteréž nejsou, aby ty věci, kteréž jsou, zkazil,
 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。
Proto aby se nechlubilo před obličejem jeho žádné tělo.
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
Vy pak jste z něho v Kristu Ježíši, kterýž učiněn jest nám moudrost od Boha, i spravedlnost, i posvěcení, i #vykoupení,
但你们得在基督耶稣里,是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
如经上所记:夸口的,当指著主夸口。