Galatians 1

Pavao, apostol - ne od ljudi ni po kojem čovjeku, nego po Isusu Kristu i Bogu Ocu koji ga uskrisi od mrtvih -
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
i sva braća koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji.
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega,
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
komu slava u vijeke vjekova! Amen.
cui est gloria in saecula saeculorum amen
Čudim se da od Onoga koji vas pozva na milost Kristovu tako brzo prelazite na neko drugo evanđelje,
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet!
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
te sam u židovstvu, prerevno odan otačkim predajama, nadmašio mnoge vršnjake u svojem narodu.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
Što vam pišem, Bog mi je svjedok, ne lažem.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Zatim dođoh u krajeve sirijske i cilicijske.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji.
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio"
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
i slavile su Boga zbog mene.
et in me clarificabant Deum