Galatians 1

Pavao, apostol - ne od ljudi ni po kojem čovjeku, nego po Isusu Kristu i Bogu Ocu koji ga uskrisi od mrtvih -
PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
i sva braća koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji.
Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista,
Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega,
El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
komu slava u vijeke vjekova! Amen.
Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
Čudim se da od Onoga koji vas pozva na milost Kristovu tako brzo prelazite na neko drugo evanđelje,
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo.
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet!
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga.
Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista.
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaísmo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
te sam u židovstvu, prerevno odan otačkim predajama, nadmašio mnoge vršnjake u svojem narodu.
Y aprovechaba en el Judaísmo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask.
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.
Después, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova.
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
Što vam pišem, Bog mi je svjedok, ne lažem.
Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
Zatim dođoh u krajeve sirijske i cilicijske.
Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji.
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio"
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
i slavile su Boga zbog mene.
Y glorificaban á Dios en mí.