Ephesians 3

Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...
POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,
Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros,
objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah.
Á saber, que por revelación me fué declarado el misterio, como antes he escrito en breve;
Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo,
Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo:
koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima:
El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu:
da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,
Que los Gentiles sean juntamente herederos, é incorporados, y consortes de su promesa en Cristo por el evangelio:
kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.
Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia.
Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova
Á mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo,
i osvijetliti rasporedbu otajstva, pred vjekovima skrivena u Bogu, koji sve stvori,
Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas.
da sada - po Crkvi - Vrhovništvima i Vlastima na nebesima bude obznanjena mnogolika mudrost Božja
Para que la multiforme sabiduría de Dios sea ahora notificada por la iglesia á los principados y potestades en los cielos,
zasnovana - po naumu o vjekovima - u Kristu Isusu Gospodinu našemu.
Conforme á la determinación eterna, que hizo en Cristo Jesús nuestro Señor:
U njemu, s pouzdanjem po vjeri u njega, imamo slobodan pristup.
En el cual tenemos seguridad y entrada con confianza por la fe de él.
Zato ne klonite, molim, s nevolja mojih za vas! One su slava vaša!
Por tanto, pido que no desmayéis á causa de mis tribulaciones por vosotros, las cuales son vuestra gloria.
Zato prigibam koljena pred Ocem,
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
neka vam dadne po bogatstvu Slave svoje ojačati se po Duhu njegovu u snazi za unutarnjeg čovjeka
Que os dé, conforme á las riquezas de su gloria, el ser corroborados con potencia en el hombre interior por su Espíritu.
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,
mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina
Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,
te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje.
Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
Onomu pak koji snagom u nama djelatnom može učiniti mnogo izobilnije nego li mi moliti ili zamisliti -
Y á Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos ó entendemos, por la potencia que obra en nosotros,
Njemu slava u Crkvi i u Kristu Isusu za sva pokoljenja vijeka vjekovječnoga! Amen.
Á él sea gloria en la iglesia por Cristo Jesús, por todas edades del siglo de los siglos. Amén.