Ephesians 4

Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani!
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
Podnosite jedni druge u ljubavi;
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira!
Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
Jedno tijelo i jedan Duh - kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva!
Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst!
Un Señor, una fe, un bautismo,
Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!
Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova.
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
Ono "uzađe" - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni.
El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
On i "dade" jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje
Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova
Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove:
Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi.
Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist,
Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, á saber, Cristo;
od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove:
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću.
Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
Vi pak ne naučiste tako Krista,
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu:
Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,
Á que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
a obnavljati se duhom svoje pameti
Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente,
i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima.
Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
i ne dajite mjesta đavlu.
Ni deis lugar al diablo.
Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima.
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja!
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću!
Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.