I Corinthians 1

Pavao, po Božjoj volji pozvan za apostola Krista Isusa, i brat Sosten
PABLO, llamado á ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes el hermano,
Crkvi Božjoj u Korintu - posvećenima u Kristu Isusu, pozvanicima, svetima, sa svima što na bilo kojemu mjestu prizivlju ime Isusa Krista, Gospodina našega, njihova i našega.
Á la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista!
Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Zahvaljujem Bogu svojemu svagda za vas zbog milosti Božje koja vam je dana u Kristu Isusu:
Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús;
u njemu se obogatiste u svemu - u svakoj riječi i svakom spoznanju.
Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia;
Kako li se svjedočanstvo o Kristu utvrdilo u vama
Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros:
te ne oskudijevate ni na jednom daru čekajući Objavljenje Gospodina našega Isusa Krista!
De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo:
On će vas učiniti i postojanima do kraja, besprigovornima u Dan Gospodina našega Isusa Krista.
El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo.
Vjeran je Bog koji vas pozva u zajedništvo Sina svojega Isusa Krista, Gospodina našega.
Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor.
Zaklinjem vas, braćo, imenom Gospodina našega Isusa Krista: svi budite iste misli; neka ne bude među vama razdora, nego budite savršeno istog osjećanja i istog mišljenja.
Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.
Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa.
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;
Mislim to što svaki od vas govori: "Ja sam Pavlov", "A ja Apolonov", "A ja Kefin", "A ja Kristov".
Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
Zar je Krist razdijeljen? Zar je Pavao raspet za vas? Ili ste u Pavlovo ime kršteni?
¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habéis sido bautizados en el nombre de Pablo?
Hvala Bogu što ne krstih nikoga od vas, osim Krispa i Gaja;
Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo;
da ne bi tko rekao da ste u moje ime kršteni.
Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre.
A da, krstih i Stefanin dom. Inače ne znam krstih li koga drugoga.
Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro.
Jer ne posla me Krist krstiti, nego navješćivati evanđelje, i to ne mudrošću besjede, da se ne obeskrijepi križ Kristov.
Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo.
Uistinu, besjeda o križu ludost je onima koji propadaju, a nama spašenicima sila je Božja.
Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios.
Ta pisano je: Upropastit ću mudrost mudrih, i odbacit ću umnost umnih.
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos.
Gdje je mudrac? Gdje je književnik? Gdje je istraživač ovoga svijeta? Zar ne izludi Bog mudrost svijeta?
¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo?
Doista, kad svijet u mudrosti Božjoj Boga ne upozna mudrošću, svidjelo se Bogu ludošću propovijedanja spasiti vjernike.
Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación.
Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže,
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
a mi propovijedamo Krista raspetoga: Židovima sablazan, poganima ludost,
Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura;
pozvanima pak - i Židovima i Grcima - Krista, Božju snagu i Božju mudrost.
Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios.
Jer ludo Božje mudrije je od ljudi i slabo Božje jače je od ljudi.
Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.
Ta gledajte, braćo, sebe, pozvane: nema mnogo mudrih po tijelu, nema mnogo snažnih, nema mnogo plemenitih.
Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;
Nego lude svijeta izabra Bog da posrami mudre, i slabe svijeta izabra Bog da posrami jake;
Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte;
i neplemenite svijeta i prezrene izabra Bog, i ono što nije, da uništi ono što jest,
Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es:
da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom.
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
Od njega je da vi jeste u Kristu Isusu, koji nama posta mudrost od Boga, i pravednost, i posvećenje, i otkupljenje,
Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención:
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.