Galatians 1

Pavao, apostol - ne od ljudi ni po kojem čovjeku, nego po Isusu Kristu i Bogu Ocu koji ga uskrisi od mrtvih -
Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
i sva braća koja su sa mnom: Crkvama u Galaciji.
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista,
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,
koji sam sebe dade za grijehe naše da nas istrgne iz sadašnjega svijeta opakoga kao što je volja Boga i Oca našega,
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
komu slava u vijeke vjekova! Amen.
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Čudim se da od Onoga koji vas pozva na milost Kristovu tako brzo prelazite na neko drugo evanđelje,
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo.
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet!
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Doista, nastojim li ovo pridobiti ljude ili Boga? Ili idem li za tim da ljudima ugodim? Kad bih sveudilj nastojao ljudima ugađati, ne bih bio Kristov sluga.
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista.
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
te sam u židovstvu, prerevno odan otačkim predajama, nadmašio mnoge vršnjake u svojem narodu.
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask.
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
Onda nakon tri godine uziđoh u Jeruzalem potražiti Kefu i ostadoh kod njega petnaest dana.
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova.
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
Što vam pišem, Bog mi je svjedok, ne lažem.
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Zatim dođoh u krajeve sirijske i cilicijske.
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji.
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio"
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
i slavile su Boga zbog mene.
e glorificavam a Deus a respeito de mim.