John 9

Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Zapitaše ga njegovi učenici: "Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?"
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Odgovori Isus: "Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja."
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
"Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Dok sam na svijetu, svjetlost sam svijeta."
As long as I am in the world, I am the light of the world.
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: "Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?"
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Jedni su govorili: "On je." Drugi opet: "Nije, nego mu je sličan." On je sam tvrdio: "Da, ja sam!"
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Nato ga upitaše: "Kako su ti se otvorile oči?"
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
On odgovori: "Čovjek koji se zove Isus načini kal, premaza mi oči i reče mi: 'Idi u Siloam i operi se.' Odoh dakle, oprah se i progledah."
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: "Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim."
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Nato neki između farizeja rekoše: "Nije taj čovjek od Boga: ne pazi na subotu." Drugi su pak govorili: "A kako bi jedan grešnik mogao činiti takva znamenja?" I nastade među njima podvojenost.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Zatim ponovno upitaju slijepca: "A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči!" On odgovori: "Prorok je!"
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
i upitaše ih: "Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?"
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
Njegovi roditelji odvrate: "Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori!"
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom.
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Zbog toga rekoše njegovi roditelji: "Punoljetan je, njega pitajte!"
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: "Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!"
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Rekoše mu opet: "Što ti učini? Kako ti otvori oči?"
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Odgovori im: "Već vam rekoh i ne poslušaste me. Što opet hoćete čuti? Da ne kanite i vi postati njegovim učenicima?"
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Nato ga oni izgrdiše i rekoše: "Ti si njegov učenik, a mi smo učenici Mojsijevi.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je."
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
Odgovori im čovjek: "Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Znamo da Bog grešnike ne uslišava; nego je li tko bogobojazan i vrši li njegovu volju, toga uslišava.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Odvijeka se nije čulo da bi tko otvorio oči slijepcu od rođenja.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
If this man were not of God, he could do nothing.
Odgovore mu: "Sav si se u grijesima rodio, i ti nas da učiš?" i izbaciše ga.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: "Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?"
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
On odgovori: "A tko je taj, Gospodine, da vjerujem u njega?"
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Reče mu Isus: "Vidio si ga! To je onaj koji govori s tobom!"
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
A on reče: "Vjerujem, Gospodine!" I baci se ničice preda nj.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Tada Isus reče: "Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!"
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: "Zar smo i mi slijepi?"
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Isus im odgovori: "Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje."
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.