John 17

To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: "Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
耶稣说了这话,就举目望天,说:父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao.
正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista.
认识你─独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作:脱离罪恶)。
Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina.
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
父啊,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima."
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。