Job 18

Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
书亚人比勒达回答说:
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
他帐棚中的亮光要变为黑暗;他以上的灯也必熄灭。
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."
不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。