Judges 5

那时,底波拉和亚比挪菴的儿子巴拉作歌,说:
І співала Девора й Барак, син Авіноамів, того дня, говорячи:
因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂讚耶和华!
Що в Ізраїлі закнязювали князі, що народ себе жертвувати став, поблагословіте ви Господа!
君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华─以色列的 神。
Почуйте, царі, уші наставте, князі: я Господеві я буду співати, виспівувати буду Господа, Бога Ізраїля!
耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
Господи, як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едомського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощили водою.
山见耶和华的面就震动,西奈山见耶和华─以色列 神的面也是如此。
Перед Господнім лицем розпливалися гори, цей Сінай перед Господом, Богом Ізраїля.
在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли дороги, подорожні ж ходили крутими дорогами.
以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
Не стало селянства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Девора, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.
以色列人选择新 神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?
Коли вибрав нових він богів, тоді в брамах війна зачалась. Поправді кажу вам, небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!
我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂讚耶和华!
Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для народу, поблагословіте ви Господа!
骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
Ті, хто їздить на білих ослицях, хто сидить на килимах та дорогою ходить, оповідайте!
在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。
Через крик при ділінні здобичі між місцями, де воду беруть, там виспівують правди Господні, правди селянства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній народ.
底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪菴的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
Збудися, збудися, Деворо! Збудися, збудися, і пісню співай! Устань, Бараку, і візьми до неволі своїх полонених, сину Авіноамів!
那时有余剩的贵冑和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。
Тоді позосталий зійшов до потужних народу, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.
有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
Від Єфрема прийшли були ті, що в Амалику їх корень; Веніямин за тобою, серед народів твоїх; від Махіра зійшли були провідники; а від Завулона оті, хто веде пером писаря.
以萨迦的首领与底波拉同来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
І князі Іссахарові разом з Деворою, і Іссахар, як Барак, був відпущений пішки в долину. Великі вивідування у Рувимових відділах!
你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
Чого ти усівсь між кошарами, щоб слухати мекання стад? Великі вивідування у Рувимових відділах!
基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
Пробуває Ґілеад на тім боці Йордану, а Дан чому на кораблях буде мешкати він? На березі моря осівся Асир, і при потоках своїх пробуває.
西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
Завулон це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефталим на польових висотах.
君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。
Царі прибули, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здобичі срібла не взяли.
星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。
Із неба войовано, зорі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.
基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
Кішонський потік позмітав їх, потік стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе моя!
那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
Тоді стукотіли копита коня від бігу швидкого, від бігу його скакунів!
耶和华的使者说:应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。
Прокляніте Мероза, каже Ангол Господній, проклясти прокляніть його мешканців, бо вони не прийшли Господеві на поміч, Господеві на поміч з хоробрими!
愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
Нехай буде благословенна між жінками Яїл, жінка кенанеянина Хевера, нехай буде благословенна вона між жінками в наметі.
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
Води він просив подала молока, у царській чаші принесла п'янке молоко.
雅亿左手拿著帐棚的橛子,右手拿著匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
Ліву руку свою до кілка простягає, а правицю свою до молотка робітничого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому голову, і скроню розбила й пробила йому..
西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
Між ноги її він схилився, упав і лежав, між ноги її він схилився, упав, де схиливсь, там забитий упав.
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
Через вікно виглядала та голосила Сісерина мати крізь ґрати: Чому колесниця його припізнилась вернутись? Чому припізнились колеса запряжок його?
聪明的宫女安慰她(原文是回答她),她也自言自语地说:
Мудрі княгині її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:
他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。
Ось здобич знаходять та ділять вони, бранка, дві бранці на кожного мужа! А здобич із шат кольорових Сісері, здобич із шат кольорових, різнобарвна тканина, на два боки гаптована, жінці на шию.
耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!这样,国中太平四十年。
Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй! І Край мав мир сорок літ.