Exodus 1

以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
有流便、西缅、利未、犹大、
Рувим, Симеон, Левій і Юда,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Іссахар, Завулон і Веніямин,
但、拿弗他利、迦得、亚设。
Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
埃及人严严地使以色列人做工,
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」
І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!