Song of Solomon 2

我是沙崙的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。
Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗櫺往里窥探。
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
因为冬天已往,雨水止住过去了。
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.