Genesis 8

 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono;
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
到了二月二十七日,地就都干了。
E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
 神对挪亚说:
E Dio parlò a Noè, dicendo:
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
"Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra".
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai".