Deuteronomy 2

「此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
Und wir wandten uns und brachen auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere, wie Jehova zu mir geredet hatte; und wir umzogen das Gebirge Seir viele Tage.
耶和华对我说:
Und Jehova redete zu mir und sprach:
『你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.
你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
Und gebiete dem Volke und sprich: Ihr werdet nun durch das Gebiet eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die in Seir wohnen, und sie werden sich vor euch fürchten; so habet wohl acht!
不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
Laßt euch nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde euch von ihrem Lande auch nicht den Tritt einer Fußsohle geben; denn das Gebirge Seir habe ich dem Esau als Besitztum gegeben.
你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
Speise sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und auch Wasser sollt ihr um Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket.
因为耶和华─你的 神在你手里所办的一切事上已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华─你的 神常与你同在,故此你一无所缺。』
Denn Jehova, dein Gott, hat dich gesegnet in allem Werke deiner Hand. Er kannte dein Ziehen durch diese große Wüste: diese vierzig Jahre ist Jehova, dein Gott, mit dir gewesen; es hat dir an nichts gemangelt.
「于是,我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬‧迦别,转向摩押旷野的路去。
Und wir zogen weiter, an unseren Brüdern, den Kindern Esau, vorüber, die in Seir wohnen, von dem Wege der Ebene, von Elath und von Ezjon-Geber her; und wir wandten uns und zogen des Weges nach der Wüste von Moab.
耶和华吩咐我说:『不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。』
Und Jehova sprach zu mir: Befeinde Moab nicht und laß dich nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde dir von seinem Lande kein Besitztum geben; denn Ar habe ich den Kindern Lot als Besitztum gegeben. -
(先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,像亚衲人一样。
Die Emim wohnten vordem darin, ein großes und zahlreiches und hohes Volk, wie die Enakim.
这以米人像亚衲人;也算为利乏音人;摩押人称他们为以米人。
Auch sie werden für Riesen gehalten, wie die Enakim; und die Moabiter nennen sie Emim.
先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接著居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
Und in Seir wohnten vordem die Horiter; aber die Kinder Esau trieben sie aus und vertilgten sie vor sich und wohnten an ihrer Statt, so wie Israel dem Lande seines Besitztums getan, das Jehova ihnen gegeben hat. -
现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。
Nun machet euch auf und ziehet über den Bach Sered. Und wir zogen über den Bach Sered.
自从离开加低斯‧巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
Die Tage aber, die wir von Kades-Barnea gegangen sind, bis wir über den Bach Sered zogen, waren 38 Jahre, bis das ganze Geschlecht der Kriegsleute aus dem Lager aufgerieben war, so wie Jehova ihnen geschworen hatte.
耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
Und auch war die Hand Jehovas wider sie, um sie aus dem Lager zu vertilgen, bis sie aufgerieben waren.
「兵丁从民中都灭尽死亡以后,
Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
耶和华吩咐我说:
da redete Jehova zu mir und sprach:
『你今天要从摩押的境界亚珥经过,
Du wirst heute die Grenze von Moab, von Ar, überschreiten,
走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。』
und dich nähern gegenüber den Kindern Ammon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in Streit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den Kindern Lot als Besitztum gegeben. -
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
Für ein Land der Riesen wird auch dieses gehalten; Riesen wohnten vordem darin, und die Ammoniter nennen sie Samsummim:
那民众多,身体高大,像亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接著居住。
ein großes und zahlreiches und hohes Volk, wie die Enakim; und Jehova vertilgte sie vor ihnen, und sie trieben sie aus und wohnten an ihrer Statt;
正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭、他们得了何利人的地、接著居住一样,直到今日。
so wie er für die Kinder Esau getan hat, die in Seir wohnen, vor welchen er die Horiter vertilgte; und sie trieben sie aus und wohnten an ihrer Statt bis auf diesen Tag.
从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接著居住。)
Und die Awim, welche in Dörfern wohnten bis Gasa, -die Kaphtorim, die aus Kaphtor kamen, vertilgten dieselben und wohnten an ihrer Statt. -
你们起来前往,过亚嫩谷;我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。
Machet euch auf, brechet auf und ziehet über den Fluß Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Hesbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn!
从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。」
An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und vor dir zittern und beben werden.
「我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit Worten des Friedens, und sprach:
『求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
Laß mich durch dein Land ziehen! nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen;
你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen-
就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华─我们 神所赐给我们的地。』
wie mir die Kinder Esau getan haben, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen-bis ich über den Jordan in das Land ziehe, das Jehova, unser Gott, uns gibt.
但希实本王西宏不容我们从他那里经过;因为耶和华─你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
Aber Sihon, der König von Hesbon, wollte uns nicht bei sich durchziehen lassen; denn Jehova, dein Gott, hatte seinen Geist verhärtet und sein Herz verstockt, auf daß er ihn in deine Hand gäbe, wie es an diesem Tage ist.
耶和华对我说:『从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。』
Und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest.
那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
耶和华─我们的 神将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。
Aber Jehova, unser Gott, gab ihn vor uns dahin; und wir schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk.
我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und Kinder; wir ließen keinen Entronnenen übrig.
惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen.
从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华─我们的 神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。
Von Aroer, das am Ufer des Flusses Arnon ist, und zwar von der Stadt, die im Flußtale liegt, bis Gilead war keine Stadt, die uns zu stark gewesen wäre: Alles gab Jehova, unser Gott, vor uns dahin.
惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华─我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。」
Nur dem Lande der Kinder Ammon, der ganzen Seite des Flusses Jabbok, bist du nicht genaht, noch den Städten des Gebirges, noch allem, was Jehova, unser Gott, verboten hatte.