Deuteronomy 2:35

لكِنَّ الْبَهَائِمَ نَهَبْنَاهَا لأَنْفُسِنَا، وَغَنِيمَةَ الْمُدُنِ الَّتِي أَخَذْنَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Само добитъка взехме за себе си като плячка и заграбеното от градовете, които превзехме.

Veren's Contemporary Bible

惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。

和合本 (简体字)

izuzev stoke, koju uzesmo kao plijen, skupa s plijenom iz gradova što smo ih osvojili.

Croatian Bible

Toliko hovada rozebrali jsme sobě, a kořisti z měst, kterýchž jsme dobyli.

Czech Bible Kralicka

kun Kvæget tog vi selv som Bytte, tillige med hvad vi røvede i de erobrede Byer.

Danske Bibel

Het vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen.

Dutch Statenvertaling

nur la brutojn ni prenis al ni, kiel militakiraĵon, kaj la rabaĵon el la urboj, kiujn ni militakiris.

Esperanto Londona Biblio

تنها گلّه‌ها را به عنوان غنیمت برای خود نگه داشتیم و شهرهایی را که تسخیر کرده بودیم، غارت کردیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Paitsi eläimiä jotka me meillemme otimme, ja kaupunkein saaliin, jotka me voitimme,

Finnish Biblia (1776)

Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tansèlman, nou pran tout bèt yo pou nou epi nou piye tout lavil nou te pran yo.

Haitian Creole Bible

רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו׃

Modern Hebrew Bible

हम लोगों ने जिन नगरों को जीता उनसे केवल पशु और कीमती चीजें लीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a barmokat prédára vetettük közöttünk, és a városokból való ragadományokat, a melyeket elfoglaltunk volt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma riserbammo come nostra preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny biby fiompy sy ny fananany tao amin'ny tanàna izay afatsika ihany no nataontsika ho babo.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga kararehe ia i tangohia ma tatou, me nga taonga hoki o nga pa i horo i a tatou.

Maori Bible

Bare feet tok vi til bytte foruten hærfanget fra byene som vi inntok.

Bibelen på Norsk (1930)

Tylkośmy bydło pobrali sobie, i korzyści z miast, którycheśmy dobyli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai vitele le-am răpit pentru noi, precum şi prada din cetăţile pe cari le luaserăm.

Romanian Cornilescu Version

Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Allenast boskapen togo vi såsom byte, jämte rovet från de städer vi intogo.

Swedish Bible (1917)

Ang mga hayop lamang ang dinalang pinakasamsam, sangpu ng mga nasamsam sa mga bayan na ating sinakop.

Philippine Bible Society (1905)

Hayvanlara ve ele geçirdiğimiz kentlerdeki mallara ise el koyduk.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μονον τα κτηνη ελεηλατησαμεν δι εαυτους και τα λαφυρα των πολεων, τας οποιας εκυριευσαμεν.

Unaccented Modern Greek Text

Тільки худобу забрали ми собі на здобич, та захоплене в містах, що ми їх здобули.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم نے صرف مویشی اور شہروں کا لُوٹا ہوا مال اپنے لئے بچائے رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta chỉ có cướp lấy cho phần mình súc vật và hóa tài của các thành mình đã thắng được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus

Latin Vulgate