Deuteronomy 2:27

أَمُرُّ فِي أَرْضِكَ. أَسْلُكُ الطَّرِيقَ الطَّرِيقَ، لاَ أَمِيلُ يَمِينًا وَلاَ شِمَالاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека да мина през земята ти; ще вървя само по пътя, няма да се отбия нито надясно, нито наляво.

Veren's Contemporary Bible

『求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。

和合本 (简体字)

'Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Samo ću proći putem, ne skrećući ni desno ni lijevo.

Croatian Bible

Nechť projdu skrze zemi tvou, přímo cestou půjdu, neuchýlím se ani na pravo ani na levo.

Czech Bible Kralicka

"Lad mig drage gennem dit Land; jeg skal holde mig til Vejen uden at bøje af til højre eller venstre.

Danske Bibel

Laat mij door uw land doortrekken; ik zal alleenlijk langs den weg voorttrekken; ik zal noch ter rechter hand noch ter linkerhand uitwijken.

Dutch Statenvertaling

Mi dezirus iri tra via lando; mi iros nur laŭ la vojo, mi ne forflankiĝos dekstren nek maldekstren;

Esperanto Londona Biblio

'اگر به ما اجازه بدهی که از سرزمینت عبور کنیم، ما تنها از شاهراه به سفر خود ادامه می‌دهیم و از آن به چپ یا راست قدم نمی‌گذاریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tahdon vaeltaa sinun maakuntais lävitse, ja niinkuin tie antaa, niin minä vaellan: en minä oikialle puolelle enkä vasemmalle poikkee.

Finnish Biblia (1776)

Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß mich durch dein Land ziehen! nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen fè lide pase nan peyi a. N'ap pase pase nou sou gran chemen an san nou pa vire ni adwat ni agoch.

Haitian Creole Bible

אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאול׃

Modern Hebrew Bible

‘अपने देश से होकर हमें जाने दो। हम लोग सड़क पर ठहरेंगे। हम लोग सड़क से दायें। या बाएं नहीं मुड़ेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hadd menjek át a te földeden! Útról-útra megyek, nem térek le *se* jobbra, se balra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; ny lalambe ihany no halehako, ka tsy hivily aho, na ho amin'ny ankavanana, na ho amin'ny ankavia;

Malagasy Bible (1865)

Kia haere atu ahau na tou whenua; ka haere ahau na te huanui; e kore ahau e peka ki matau, ki maui.

Maori Bible

La mig få dra gjennem ditt land! Jeg vil holde mig på veien, jeg vil ikke vike av, hverken til høire eller til venstre.

Bibelen på Norsk (1930)

Niech przejdę przez ziemię twoję; drogą pospolitą pójdę; nie uchylę się ani na prawo ani na lewo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Lasă-mă să trec prin ţara ta; voi ţinea drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta nici la stînga.

Romanian Cornilescu Version

Pasaré por tu tierra por el camino: por el camino iré, sin apartarme á diestra ni á siniestra:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Låt mig tåga genom ditt land. Raka vägen skall gå, utan att vika av vare sig till höger eller till vänster.

Swedish Bible (1917)

Paraanin mo ako sa iyong lupain: sa daan lamang ako lalakad, hindi ako liliko maging sa kanan ni sa kaliwa.

Philippine Bible Society (1905)

‘İzin ver, ülkenden geçelim. Dosdoğru ana yoldan, sağa sola sapmadan geçeceğiz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας περασω δια της γης σου κατ ευθειαν δια της οδου θελω περασει δεν θελω κλινει δεξια η αριστερα

Unaccented Modern Greek Text

Нехай же я перейду в твоїм краї в дорозі, я піду дорогою, не збочу ні праворуч, ні ліворуч.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”ہمیں اپنے ملک میں سے گزرنے دیں۔ ہم شاہراہ پر ہی رہیں گے اور اُس سے نہ بائیں، نہ دائیں طرف ہٹیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xin cho phép tôi đi ngang qua xứ vua; tôi đi theo đường cái luôn luôn, không xây qua bên hữu hay bên tả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram

Latin Vulgate