Deuteronomy 2:3

كَفَاكُمْ دَوَرَانٌ بِهذَا الْجَبَلِ. تَحَوَّلُوا نَحْوَ الشِّمَالِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Достатъчно сте обикаляли тази планина; обърнете се на север.

Veren's Contemporary Bible

『你们绕行这山的日子够了,要转向北去。

和合本 (简体字)

'Dosta ste se vrtjeli oko ovoga brda. Okrenite prema sjeveru!'

Croatian Bible

Dosti jste již obcházeli horu tuto, obraťtež se k straně půlnoční.

Czech Bible Kralicka

"Nu har I længe nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord!

Danske Bibel

Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;

Dutch Statenvertaling

Sufiĉe vi ĉirkaŭiris ĉi tiun monton; turnu vin norden;

Esperanto Londona Biblio

به اندازهٔ کافی در این سرزمین کوهستانی سرگردان بوده‌اید، حالا به طرف شمال بروید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jo te olette kyllä vaeltaneet tätä vuorta ympäri, palatkaat pohjoiseen päin.

Finnish Biblia (1776)

Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou fè kont moute desann nou nan mòn yo. Koulye a, pran direksyon nò pou nou.

Haitian Creole Bible

רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה׃

Modern Hebrew Bible

‘तुम इस पहाड़ी प्रदेश से होकर काफी समय चल चुके हो। उत्तर की ओर मुड़ो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elég már e hegyet kerülgetnetek, forduljatok észak felé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Avete girato abbastanza attorno a questo monte; volgetevi verso settentrione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka izay ny nandehananareo nanodidina ity tendrombohitra ity, fa miverena hianavaratra ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Ka roa nei ta koutou taiawhio i tenei maunga: tahuri whaka te raki.

Maori Bible

Lenge nok har I draget omkring disse fjell; vend eder nu mot nord!

Bibelen på Norsk (1930)

Dosycieście już krążyli około tej góry, obróćcież się ku północy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Vă ajunge de cînd ocoliţi muntele acesta. Întoarceţi-vă spre miazănoapte.

Romanian Cornilescu Version

Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Länge nog haven I hållit på med att tåga omkring denna bergsbygd; vänden eder nu mot norr.

Swedish Bible (1917)

Malaon na ninyong naligid ang bundok na ito: lumiko kayo sa dakong hilagaan.

Philippine Bible Society (1905)

“RAB bana, ‘Bu dağlık bölgenin çevresinde yeterince dolaştınız’ dedi, ‘Şimdi kuzeye gidin.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αρκει οσον περιηλθετε το ορος τουτο στραφητε προς βορραν

Unaccented Modern Greek Text

Досить вам кружляти навколо цієї гори, оберніться на північ!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”تم بہت دیر سے اِس پہاڑی علاقے کے کنارے کنارے پھر رہے ہو۔ اب شمال کی طرف سفر کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem

Latin Vulgate