Galatians 1

作使徒的保罗(不是由于人,也不是借著人,乃是借著耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
我希奇你们这么快离开那借著基督之恩召你们的,去从别的福音。
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
以后我到了叙利亚和基利家境内。
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.