Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?