I Corinthians 1

奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们。
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子─我们的主耶稣基督一同得分。
Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
弟兄们,我借我们主耶稣基督的名劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
我的意思就是你们各人说:我是属保罗的;我是属亚波罗的;我是属矶法的;我是属基督的。
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗;
Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
免得有人说,你们是奉我的名受洗。
afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人,却为 神的大能。
Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
就如经上所记:我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。
Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
智慧人在那里?文士在那里?这世上的辩士在那里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人;这就是 神的智慧了。
Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
但在那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
弟兄们哪,可见你们蒙召的,按著肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的。
et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
但你们得在基督耶稣里,是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
如经上所记:夸口的,当指著主夸口。
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.