Romans 11

我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit folk? det være langt fra! Thi også jeg er en Israelit, af "Abrahams Sæd, Benjamins Stamme.
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
Gud har ikke forskudt sit Folk, som han forud kendte. Eller vide I ikke, hvad Skriften siger i Stykket om Elias? hvorledes han træder frem for Gud imod Israel, sigende:
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
"Herre! dine Profeter have de ihjelslået, dine Altre have de nedbrudt, og jeg er den eneste, der er levnet, og de efterstræbe mit Liv."
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham?"Jeg har levnet mig selv syv Tusinde Mænd, som ikke have bøjet Knæ for Bål."
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
Således er der også i den nærværende Tid blevet en Levning som et Nådes-Udvalg.
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
Men er det af Nåde, da er det ikke mere af Gerninger, ellers bliver Nåden ikke mere Nåde.
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
Hvad altså? Det, Israel søger efter, har det ikke opnået, men Udvalget har opnået det; de øvrige derimod bleve forhærdede,
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
som der er skrevet: "Gud gav dem en Sløvheds Ånd, Øjne til ikke at se med, Øren til ikke at høre med indtil den Dag i Dag."
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
Og David siger: "Deres Bord vorde til Snare og til Fælde og til Anstød og til Gengældelse for dem;
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
deres Øjne vorde formørkede, så de ikke se, og bøj altid deres Ryg!"
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
Jeg siger da: Mon de have stødt an, for at de skulde falde? Det være langt fra! Men ved deres Fald er Frelsen kommen til Hedningerne, for at dette kunde vække dem til Nidkærhed.
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Tab er Hedningers Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde være det!
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
Og til eder, I Hedninger, siger jeg: For så vidt jeg nu er Hedningeapostel, ærer jeg min Tjeneste,
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad bliver da deres Antagelse andet end Liv ud af døde?
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
Men dersom Førstegrøden er hellig, da er Dejgen det også; og dersom Roden er hellig, da ere Grenene det også.
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
Men om nogle af Grenene bleve afbrudte, og du, en vild Oliekvist, blev indpodet iblandt dem og blev meddelagtig i Olietræets Rod og Fedme,
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Vel! ved deres Vantro bleve de afbrudte, men du står ved din Tro; vær ikke overmodig, men frygt!
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Thi når Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Så se da Guds Godhed og Strenghed: Over dem, som faldt, er der Strenghed, men over dig Guds Godhed, hvis du bliver i hans Godhed; ellers skal også du afhugges.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Men også hine skulle indpodes, dersom de ikke blive i Vantroen; thi Gud er mægtig til atter at indpode dem.
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
Thi når du blev afhugget af det Olietræ, som er vildt af Naturen, og imod Naturen blev indpodet i et ædelt Olietræ, hvor meget mere skulle da disse indpodes i deres eget Olietræ, som de af Natur tilhøre!
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Thi jeg vil ikke, Brødre! at I skulle være uvidende om denne Hemmelighed, for at I ikke skulle være kloge i eders egne Tanker, at Forhærdelse delvis er kommen over Israel, indtil Hedningernes Fylde er gået ind;
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
og så skal hele Israel frelses, som der er skrevet: "Fra Zion skal Befrieren komme, han skal afvende Ugudeligheder fra Jakob;
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
og dette er min Pagt med dem, når jeg borttager deres Synder."
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Efter Evangeliet er de vel Fjender for eders Skyld, men efter Udvælgelsen ere de elskede for Fædrenes Skyld;
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
thi Nådegaverne og sit Kald fortryder Gud ikke.
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
således bleve også disse nu ulydige, for at også de måtte få Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
O Dyb af Guds Rigdom og Visdom og Kundskab! hvor uransagelige ere hans Domme, og hans Veje usporlige!
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
Thi hvem har kendt Herrens Sind? eller hvem blev hans Rådgiver?
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
eller hvem gav ham først, så at der skulde gives ham Gengæld derfor?
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
Thi af ham og ved ham og til ham ere alle Ting; ham være Ære i Evighed! Amen.