II Corinthians 8

弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
Men vi kundgøre eder, Brødre! den Guds Nåde, som er given i Makedoniens Menigheder,
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
at under megen Trængsels Prøvelse har deres overstrømmende Glæde og deres dybe Fattigdom strømmet over i deres Gavmildheds Rigdom.
我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
Thi efter Evne (det vidner jeg) gave de, ja, over Evne af egen Drift,
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
idet de med megen Overtalelse bade os om den Nåde at måtte tage Del i Hjælpen til de hellige,
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
og ikke alene som vi havde håbet, men sig selv gav de først og fremmest til Herren og så til os, ved Guds Villie,
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
så at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, således også til at tilendebringe hos eder også denne Gave.
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
Men ligesom I ere rige i alt, i Tro og Tale og Erkendelse og al Iver og i eders Kærlighed til os: måtte I da være rige også i denne Gave!
我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。
Jeg siger det ikke som en Befaling, men for ved andres Iver at prøve også eders Kærligheds Ægthed.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
I kende jo vor Herres Jesu Kristi Nåde, at han for eders Skyld blev fattig, da han var rig, for at I ved hans Fattigdom skulde blive rige.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
Og jeg giver min Mening herom til Kende; thi dette er eder gavnligt, I, som jo i Fjor vare de første til at begynde, ikke alene med Gerningen, men endogså med Villien dertil.
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
Men fuldbringer da nu også Gerningen, for at, ligesom I vare redebonne til at ville, I også må fuldbringe det efter eders Evne.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
Thi når Redebonheden er til Stede, da er den velbehagelig efter, hvad den evner, ikke efter, hvad den ikke evner.
我原不是要别人轻省,你们受累,
Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden må eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
for at også hines Overflod kan komme eders Trang til Hjælp, for at der kan blive Ligelighed,
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
som der er skrevet: "Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt."
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Titus's Hjerte!
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
Thi vel har han modtaget min Opfordring; men da han er så ivrig, så er det af egen Drift, at han rejser til eder.
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称讚。
Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet går igennem alle Menighederne,
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
og ikke det alene, men han er også udvalgt af Menighederne til at rejse med os med denne Gave, som besørges af os, for at fremme selve Herrens Ære og vor Redebonhed,
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
idet vi undgå dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
thi vi lægge Vind på, hvad der er godt ikke alene i Herrens, men også i Menneskers Øjne.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
Men sammen med dem sende vi vor Broder, hvis Iver vi ofte i mange Måder have prøvet, men som nu er langt ivrigere på Grund af sin støre Tillid til eder.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
Hvad Titus angår, da er han min Fælle og Medarbejder hos eder, og hvad vore Brødre angår, da ere de Menighedsudsendinge, Kristi Ære.
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
Så giver dem da for Menighedernes Åsyn Beviset på eders Kærlighed og for det, vi have rost eder for.