Genesis 8

 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
Onda se Bog sjeti Noe, svih zvijeri i sve stoke što bijaše s njim u korablji, pa pokrenu vjetar nad zemljom da uzbije vodu.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
Zatvoriše se izvori bezdanu i ustave nebeske, i dažd s neba prestade.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
Polako se povlačile vode sa zemlje. Nakon stotinu pedeset dana vode su jenjale,
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
a sedmoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu korablja se zaustavi na brdima Ararata.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
Vode su neprestano opadale do desetog mjeseca, a prvoga dana desetog mjeseca pokažu se brdski vrhunci.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Kad je izminulo četrdeset dana, Noa otvori prozor što ga je načinio na korablji;
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Ali golubica ne nađe uporišta nogama te se vrati k njemu u korablju, jer voda još pokrivaše svu površinu; on pruži ruku, uhvati golubicu te je unese k sebi u korablju.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
Počeka još sedam dana pa opet pusti golubicu iz korablje.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
Prema večeri golubica se vrati k njemu, i gle! u kljunu joj svjež maslinov list; tako je Noa doznao da su opale vode sa zemlje.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
Još počeka sedam dana pa opet pusti golubicu: više mu se nije vratila.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
Šest stotina prve godine Noina života, prvoga mjeseca, prvog dana u mjesecu uzmakoše vode sa zemlje. Noa skine pokrov s korablje i pogleda: površina okopnjela.
到了二月二十七日,地就都干了。
A drugoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu, zemlja bijaše suha.
 神对挪亚说:
Tada Bog reče Noi:
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
"Iziđi iz korablje, ti, tvoja žena, tvoji sinovi i žene tvojih sinova s tobom.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Sa sobom izvedi sva živa bića, sva stvorenja što su s tobom: ptice, stoku i sve gmizavce što zemljom puze; neka zemljom vrve, plode se i na zemlji množe!"
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
I Noa iziđe, a s njime sinovi njegovi, žena njegova i žene sinova njegovih.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Sve životinje, svi gmizavci, sve ptice - svi stvorovi što se zemljom miču - iziđu iz korablje, vrsta za vrstom.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
I podiže Noa žrtvenik Jahvi; uze od svih čistih životinja i od svih čistih ptica i prinese na žrtveniku žrtve paljenice.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
Jahve omirisa miris ugodni pa reče u sebi: "Nikad više neću zemlju u propast strovaliti zbog čovjeka, tÓa čovječje su misli opake od njegova početka; niti ću ikad više uništiti sva živa stvorenja, kako sam učinio.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Sve dok zemlje bude, sjetve, žetve, studeni, vrućine, ljeta, zime, dani, noći nikada prestati neće."