Psalms 45

(可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。)我心里涌出美辞;我论到我为王做的事,我的舌头是快手笔。
(По слав. 44) За първия певец. По музиката на Кремовете. Маскил на Кореевите синове. Любовна песен. Сърцето ми прелива от благо слово, казвам стиховете си на Царя, езикът ми е перо на бързописец.
你比世人更美;在你嘴里满有恩惠;所以 神赐福给你,直到永远。
Ти си по-красив от човешките синове, на устните Ти е изляна благодат, затова Бог Те е благословил до века.
大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严!
Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, в славата Си и величието Си!
为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。
И във величието Си язди победоносно заради истината и кротостта, и правдата; и десницата Ти ще Те учи на страшни неща.
你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。
Стрелите Ти са остри — под Теб народи падат — в сърцето на враговете на царя.
 神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。
Престолът Ти, Боже, е до вечни векове; скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神─就是你的 神─用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
Възлюбил си правда и си намразил беззаконие, затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с масло на радост повече от Твоите събратя.
你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气;象牙宫中有丝弦乐器的声音使你欢喜。
На смирна и алое, и касия ухаят всичките Ти дрехи; от дворци от слонова кост Те радват струнни инструменти.
有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
Царски дъщери са сред Твоите почтени; отдясно Ти стои царицата в офирско злато.
女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家,
Слушай, дъще, внимавай и приклони ухото си: забрави и народа си, и бащиния си дом.
王就羨慕你的美貌;因为他是你的主,你当敬拜他。
И Царят ще пожелае красотата ти, защото Той е твоят Господар — и поклони Му се!
推罗的民(原文是女子)必来送礼;民中的富足人也必向你求恩。
И тирската дъщеря с подарък, и богатите сред народа ще търсят твоето благоволение.
王女在宫里极其荣华;她的衣服是用金线绣的。
Царската дъщеря е всеславна вътре в двореца; облеклото й е златотъкано.
她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
Ще я доведат при Царя с извезани дрехи; нейните дружки, девиците, които я следват, ще бъдат доведени при Тебе.
她们要欢喜快乐被引导;她们要进入王宫。
С веселие и ликуване ще бъдат доведени; ще влязат в двореца на царя.
你的子孙要接续你的列祖;你要立他们在全地作王。
Вместо бащите ти ще бъдат синовете ти; ще ги поставиш за князе по цялата земя.
我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。
Ще направя името ти да се помни във всички поколения, затова народите ще те хвалят за вечни векове.