Mark 7

有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
И се събраха при Иисус фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти, тоест неизмити ръце.
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си измият ръцете до лактите;
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
и когато се връщат от пазар, не ядат, без да се измият. Има и много други неща, които са приели да спазват – измивания на чаши, глинени и медни съдове (и легла).
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Но напразно Ме почитат, като учат за поучение човешки заповеди."
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
Вие оставяте Божията заповед и спазвате човешкото предание: (миенето на стомни и на чаши; и правите много други неща).
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
И им каза: Вие успешно осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Защото Мойсей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, това значи, подарено е на Бога – това го освобождава;
以后你们就不容他再奉养父母。
и вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща, подобни на това.
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
И пак повика множеството и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
有耳可听的,就应当听!)
(Ако има някой уши да слуша, нека слуша.)
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
И като остави множеството и влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
И Той им каза: И вие ли още не проумявате? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхожда. С това Той обяви всички ястия за чисти.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
Каза още: Това, което излиза от човека, то осквернява човека.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Защото отвътре, от сърцето на хората, излизат лоши мисли, блудства, кражби, убийства,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
прелюбодейства, користолюбие, злина, коварство, сладострастие, лукавство, богохулство, гордост, безумство.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
И като стана оттам, отиде в Тирската и Сидонската страни; и влезе в една къща и не искаше никой да Го знае, но не можа да се укрие.
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух; и тя дойде и падна пред краката Му.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
(Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
А Иисус й каза: Остави децата да се наситят, защото не е прилично да се вземе хлябът от децата и да се даде на кученцата.
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
А тя в отговор Му каза: Така е, Господи, но и кученцата под масата ядат от трохите, които падат от децата!
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
А Той й каза: За тази дума – иди си; демонът излезе от дъщеря ти.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
И като си отиде у дома, намери, че детето лежеше на постелката, а демонът беше излязъл.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
И като излезе пак от тирската и сидонската страни, дойде към Галилейското езеро през средата на декаполските области.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се молеха да положи ръка на него.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
Иисус го отведе настрани от множеството, сложи пръстите Си в ушите му и като плюна, се докосна до езика му;
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше ясно.
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
И им заръча на никого да не казват за това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те Го разгласяваха;
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。
и се чудеха твърде много и говореха: Всичко върши добре: и глухите прави да чуват, и немите да говорят!