Job 18

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
Кога ще свършите думите? Първо разберете, и после ще говорим.
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Защо сме считани за скотове, за глупци в очите ви?
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Наистина светликът на безбожния угасва, не свети пламъкът на огъня му.
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
Светлината в шатрата му мрак е, светилникът му, що над него е, угасва.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Примка го улавя за петата, капан над него се затваря.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Въжето му е скрито във земята, капанът му — в пътеката.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Отвсякъде го стряскат ужаси, тормозят го на всяка стъпка.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
Силата му от глад ще погине и погибел е готова до реброто му.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Части от кожата му поглъща, частите му поглъща първородният на смъртта.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Той е изкоренен от шатрата си — неговото упование — и пред царя на ужасите го откарват.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Който не е негов, ще обитава в шатрата му, върху жилището му ще се разпръсне сяра.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
Корените му изсъхват долу, клоните му се отсичат горе.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
Споменът за него изчезва от земята и в улиците няма име.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Наистина такива са жилищата на беззаконния, и това е мястото на онзи, който не познава Бога.
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“