Galatians 1

Павел, апостол не от хора, нито чрез човек, а чрез Иисус Христос и Бог Отец, който Го е възкресил от мъртвите,
Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
и всичките братя, които са с мен, към църквите в Галатия:
e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
Благодат и мир да бъде на вас от Бог Отец и от нашия Господ Иисус Христос,
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do nosso Senhor Jesus Cristo,
който даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия свят на злото според волята на нашия Бог и Отец,
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
на когото да бъде славата за вечни векове. Амин.
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
Чудя се как вие така бързо се отвръщате от Онзи, който ви призова чрез Христовата благодат, и преминавате към друго благовестие,
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
което не е друго благовестие, а е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
Както казахме и преди, така го казвам и сега пак: ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
Защото от хора ли сега търся благоволение, или от Бога? Или на хора ли искам да угаждам? Ако бях още угаждал на хора, нямаше да съм слуга на Христос.
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? Ou procuro agradar aos homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
Но аз ви известявам, братя, че евангелието, което ви благовестих, не е човешко;
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
понеже аз нито съм го приел от човек, нито съм го научил от човек, а чрез откровение от Иисус Христос.
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
Защото сте чули за моето някогашно поведение, когато бях в юдейската религия – как прекомерно гонех Божията църква и я разорявах;
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
и напредвах в юдейската религия повече от мнозина свои връстници между съотечествениците си, като бях много по-ревностен към преданията на предците си.
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат,
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
благоволи да открие в мен Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах до плът и кръв,
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
нито се изкачих в Ерусалим при тези, които бяха апостоли преди мен, а веднага заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
По-късно, след три години, се изкачих в Ерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
но друг от апостолите не видях освен Яков, брата на Господа.
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
После дойдох в областите на Сирия и Киликия,
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
но още не бях познат лично на Христовите църкви в Юдея,
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
а те само бяха слушали, че онзи, който едно време ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога е разорявал,
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
и славеха Бога заради мен.
e glorificavam a Deus a respeito de mim.