II Corinthians 8

При това, братя, известяваме ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
че макар и в голямо скръбно изпитание, пак изобилната им радост и дълбоката им беднотия направиха да преизобилства богатството на тяхната щедрост.
como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
Защото свидетелствам, че те дадоха доброволно според възможностите си и дори над възможностите си,
Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас.
e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
И както изобилствате във всяко нещо – във вяра, в слово, в познание, в пълно усърдие и в любовта си към нас – така да преизобилствате и в това благодеяние.
Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
Не казвам това като по заповед, а за да изпитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
Защото знаете благодатта на нашия Господ Иисус Христос – че като беше богат, за вас стана беден, за да станете вие богати чрез Неговата бедност.
pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
А относно това ви давам този съвет, защото това е полезно за вас, които миналата година започнахте не само да правите това, но и да го желаете.
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате.
agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма.
Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
а да има равенство, като вашето сегашно изобилие запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,
mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
както е писано: ?Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит.
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна на всичките църкви;
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Самия Господ и за да се покаже нашето усърдие,
e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
понеже се грижим за това, което е добро не само пред Господа, но и пред хората.
pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
Изпратихме с тях и другия наш брат, чието усърдие сме опитали много пъти и в много неща и който сега е много по-усърден поради голямото доверие към вас.
Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите и са слава на Христос.
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.
Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.