I Peter 1

Петър, апостол на Иисус Христос, до пришълците, пръснати из Понт, Галатия, Кападокия, Азия и Витиния,
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
избрани по предузнанието на Бог Отец чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Иисус Христос: Благодат и мир да ви се умножи!
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който според голямата Си милост ни новороди за жива надежда чрез възкресението на Иисус Христос от мъртвите,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
за наследство нетленно и неопетнено, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,
To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
които с Божията сила сте пазени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последното време,
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
в което вие се радвате, макар и за малко време да поскърбите сега, ако е потребно, в различни изкушения,
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
така че изпитването на вашата вяра – по-скъпоценна от златото, което е преходно, но пак се изпитва чрез огън – да излезе за хвала и почест, и слава, когато се яви Иисус Христос,
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
когото любите, без да сте Го видели, в когото като вярвате, без сега да Го виждате, се радвате с неизказана и преславна радост,
Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
като получавате следствието на вярата си – спасението на душите.
Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
За това спасение търсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която е за вас,
Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
като издирваха кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше страданията на Христос и последващите ги слави.
Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
И им се откри, че не за себе си, а за вас служеха те в това, което сега ви се извести чрез онези, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух, изпратен от небесата, в което и ангели желаят да надникнат.
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
Затова, препашете се през слабините на вашите мисли, бъдете трезви и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде при явяването на Иисус Христос.
Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
Като деца на послушанието не се съобразявайте с предишните страсти, които имахте във вашето незнание,
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
а както е свят Този, който ви е призовал, така бъдете и вие свети в цялото си поведение,
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
защото е писано: „Бъдете свети, понеже Аз съм свят.“
Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
И ако призовавате като Отец Този, който без пристрастие съди според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето пребиваване,
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
като знаете, че не с преходни неща – сребро или злато – сте изкупени от суетния живот, предаден ви от бащите ви,
Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
а със скъпоценната кръв на Христос, като на агне без недостатък и петно.
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
Той наистина е бил предузнат преди създанието на света, но се яви в тези последни времена за вас,
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
които чрез Него вярвате в Бога, който Го възкреси от мъртвите и Му даде слава, така че вашата вяра и надежда да бъдат в Бога.
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
Тъй като сте очистили душите си чрез послушание на истината за нелицемерно братолюбие, любете се един друг горещо, с чисто сърце,
Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
тъй като се новородихте не от тленно семе, а от нетленно, чрез Божието слово, което живее и трае (до века).
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
Защото: „Всяко създание е като трева и цялата му слава – като цвят от трева. Тревата изсъхна и цветът й окапа,
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
но словото Божие трае до века.“ И това е словото, което ви е благовестено.
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.