I Peter 1:25

وَأَمَّا كَلِمَةُ الرَّبِّ فَتَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ». وَهذِهِ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي بُشِّرْتُمْ بِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но словото Божие трае до века.“ И това е словото, което ви е благовестено.

Veren's Contemporary Bible

惟有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。

和合本 (简体字)

ali Riječ Gospodnja ostaje dovijeka. Ta pak riječ jest evanđelje koje vam je naviješteno.

Croatian Bible

Ale slovo Páně zůstává na věky. Totoť pak jest to slovo, kteréž zvěstováno jest vám.

Czech Bible Kralicka

men Herrens Ord bliver evindelig." Og dette er det Ord, som er forkyndt eder ved Evangeliet.

Danske Bibel

Maar het Woord des Heeren blijft in der eeuwigheid; en dit is het Woord, dat onder u verkondigd is.

Dutch Statenvertaling

Sed la vorto de la Eternulo restas eterne. Kaj ĉi tiu estas la parolo, kiu estas predikita al vi.

Esperanto Londona Biblio

امّا كلام خدا تا ابد باقی است.» و این كلام همان مژده‌ای است كه به شما داده شده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Herran sana pysyy ijankaikkisesti, ja se on se sana, joka teidän seassanne saarnattu on.

Finnish Biblia (1776)

Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.

French Traduction de Louis Segond (1910)

aber das Wort des Herrn bleibt in Ewigkeit." Dies aber ist das Wort, welches euch verkündigt worden ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, pawòl Bondye a la pou tout tan. Se pawòl sa a bon nouvèl la te pote ban nou.

Haitian Creole Bible

ודבר יהוה יקום לעולם וזה הוא הדבר אשר בשר לכם׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु प्रभु का सुसमाचार सदा-सर्वदा टिका रहता है।” यशायाह 40:6-8 और यह वही सुसमाचार है जिसका तुम्हें उपदेश दिया गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tenin'ny Tompo maharitra mandrakizay" (Isa. 40.6 - 8). Ary izany no tenin'ny filazantsara izay notorina taminareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu ia a te Ariki, mau tonu ake ake. Ko te kupu ano tenei o te rongopai e kauwhautia atu nei ki a koutou.

Maori Bible

men Herrens ord blir evindelig; og dette er det ord som er forkynt eder ved evangeliet.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale słowo Pańskie trwa na wieki. A toć jest słowo, które wam jest zwiastowane.

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y ésta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 men Herrens ord  förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap.Matt. 5,l8. 24,35.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

[] Nitekim, “İnsan soyu ota benzer, Bütün yüceliği kır çiçeği gibidir. Ot kurur, çiçek solar, Ama Rab’bin sözü sonsuza dek kalır.” İşte size müjdelenmiş olan söz budur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο λογος ομως του Κυριου μενει εις τον αιωνα. Και ουτος ειναι ο λογος ο ευαγγελισθεις εις εσας.

Unaccented Modern Greek Text

а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن رب کا کلام ابد تک قائم رہتا ہے۔“ مذکورہ کلام اللہ کی خوش خبری ہے جو آپ کو سنائی گئی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos

Latin Vulgate