Ephesians 6

Деца, покорявайте се на родителите си в Господа, защото това е правилно.
Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
?Почитай баща си и майка си“ – което е първата заповед с обещание –
Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,
?за да ти бъде добре и да живееш много години на земята.“
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
И вие, бащи, не дразнете децата си, а ги възпитавайте в Господното възпитание и наставление.
Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
Слуги, покорявайте се на земните си господари със страх и трепет, с простота на сърцето си, като на Христос;
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
не само за пред очи, като че угаждате на хора, а като Христови слуги, изпълняващи от душа Божията воля;
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
и служете с добра воля, като на Господа, а не като на хора,
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
като знаете, че всеки, каквото добро направи, това ще получи от Господа – бил той роб или свободен.
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
И вие, господари, правете същото на тях, като се въздържате от заплашване, като знаете, че и вашият, и техният Господар е Един и Същ на небесата и в Него няма пристрастие.
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
Най-накрая, братя мои, заяквайте в Господа и в силата на Неговото могъщество.
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
Облечете се в пълното Божие въоръжение, за да можете да устоите срещу хитростите на дявола.
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
Защото нашата борба не е срещу кръв и плът, а срещу началствата, срещу властите, срещу световните владетели на мрака на този свят, срещу духовете на злото в небесните места.
Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
Затова вземете пълното Божие въоръжение, за да можете да противостоите в злия ден и като победите, да устоите.
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
И така, стойте препасани с истина през кръста си и облечени в бронения нагръдник на правдата,
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
и с краката си обути с готовност за проповядване на благовестието на мира.
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
А освен всичко това, вземете щита на вярата, с който ще можете да угасите всичките огнени стрели на лукавия.
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
Вземете също шлема на спасението и меча на Духа, който е Божието слово.
prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
Молете се в Духа по всяко време с всякаква молитва и молба, бодърствайте с неуморно постоянство и молби за всички светии
Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
и за мен, за да ми се даде слово, когато отворя устата си, с дръзновение да известявам тайната на благовестието,
Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,
за което съм посланик в окови, така че да говоря за него дръзновено, както подобава да говоря.
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
Но за да знаете и вие за моите работи и как съм, Тихик, моят възлюбен брат и верен служител в Господа, ще ви каже всичко,
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
когото изпратих до вас точно с тази цел – за да узнаете нашето състояние и той да утеши сърцата ви.
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
Мир на братята и любов с вяра от Бог Отец и Господ Иисус Христос.
Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Благодатта да бъде с всички, които неизменно любят нашия Господ Иисус Христос. (Амин.)
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!