Ephesians 5

И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
И така, не ставайте техни съучастници.
N'ayez donc aucune part avec eux.
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
parce que nous sommes membres de son corps.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.