Exodus 1

И ето имената на синовете на Израил, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде с челядта си:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Рувим, Симеон, Леви и Юда,
有流便、西缅、利未、犹大、
Исахар, Завулон и Вениамин,
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Дан и Нефталим, Гад и Асир.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
Всичките души, които излязоха от семенниците на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф беше вече в Египет.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
И Йосиф умря, и всичките му братя, и цялото онова поколение.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
А синовете на Израил бяха плодовити и се умножиха, увеличиха се и твърде много се засилиха, и земята се напълни с тях.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
И той каза на народа си: Ето, народът на израилевите синове е по-многоброен и по-силен от нас.
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
Елате, да действаме разсъдливо срещу тях, за да не се умножават, да не би в случай на война да се съединят и те с враговете ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Затова поставиха над тях надзиратели, които да ги потискат с тежък труд; и те съградиха на фараона градове за житници -- Питом и Рамесий.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Но колкото повече ги потискаха, толкова повече те се умножаваха и се разширяваха, така че египтяните се страхуваха от израилевите синове.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят,
埃及人严严地使以色列人做工,
вгорчаваха живота им с тежък труд, да правят кал и кирпичи и да вършат всякаква полска работа; всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
И египетският цар говори на еврейските акушерки, от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа, и им каза:
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
Когато акуширате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, го убивайте, а ако родят дъщеря, тогава нека живее.
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
Но акушерките се бояха от Бога и не правеха каквото им беше казал египетският цар, а оставяха живи момченцата.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Тогава египетският цар повика акушерките и им каза: Защо направихте това и оставяте живи момченцата?
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
А акушерките казаха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са здрави и раждат преди акушерките да дойдат при тях.
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
Затова Бог правеше добро на акушерките. А народът се умножаваше и твърде много се засилваше.
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
Тогава фараонът поръча на целия си народ, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в реката, а всяка дъщеря оставяйте жива!
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」