Romans 4:8

طُوبَى لِلرَّجُلِ الَّذِي لاَ يَحْسِبُ لَهُ الرَّبُّ خَطِيَّةً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“

Veren's Contemporary Bible

主不算为有罪的,这人是有福的。

和合本 (简体字)

Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.

Croatian Bible

Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.

Czech Bible Kralicka

salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd."

Danske Bibel

Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.

Dutch Statenvertaling

Feliĉa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.

Esperanto Londona Biblio

خوشا به حال كسی ‌كه گناه او را به حساب نمی‌آورد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.

Finnish Biblia (1776)

Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!

Haitian Creole Bible

אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃

Modern Hebrew Bible

धन्य है वह पुरुष जिसके पापों को परमेश्वर ने गिना नहीं हैं!” भजन संहिता 32:1-2

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Boldog ember az, a kinek az Úr bűnt nem tulajdonít.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Sambatra izay olona tsy hisain'i Jehovah heloka (Sal. 32. 1, 2).

Malagasy Bible (1865)

Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.

Maori Bible

salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bendito o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``

Romanian Cornilescu Version

Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Salig är den man  som Herren icke tillräknar synd.»

Swedish Bible (1917)

Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.

Philippine Bible Society (1905)

Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μακαριος ο ανθρωπος, εις τον οποιον ο Κυριος δεν θελει λογιζεσθαι αμαρτιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مبارک ہے وہ جس کا گناہ رب حساب میں نہیں لائے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum

Latin Vulgate