Romans 4

What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti.
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia.
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso;
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia;
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso.
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata;
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione.
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero.
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie.
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
And therefore it was imputed to him for righteousness.
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.