أَيُّهَا الإِخْوَةُ، إِنَّ مَسَرَّةَ قَلْبِي وَطَلِْبَتِي إِلَى اللهِ لأَجْلِ إِسْرَائِيلَ هِيَ لِلْخَلاَصِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога за Израил е те да бъдат спасени.
Veren's Contemporary Bible
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
和合本 (简体字)
Braćo! Želja je srca moga i molitva Bogu za njih: da se spase.
Croatian Bible
Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.
Czech Bible Kralicka
Brødre!mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.
Danske Bibel
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israël doe, is tot hun zaligheid.
Dutch Statenvertaling
Fratoj, la deziro de mia koro kaj mia preĝo al Dio pri ili estas por ilia savado.
Esperanto Londona Biblio
ای دوستان من، آرزوی قلبی و استدعای من از درگاه خدا برای اسرائیل این است كه ایشان نجات یابند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.
Finnish Biblia (1776)
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Brüder! das Wohlgefallen meines Herzens und mein Flehen für sie zu Gott ist, daß sie errettet werden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Frè m' yo, jan m' ta renmen wè jwif yo sove! Jan mwen pa manke lapriyè Bondye pou yo!
Haitian Creole Bible
אחי חפץ לבבי ותפלתי לאלהים בעד ישראל אשר יושעו׃
Modern Hebrew Bible
हे भाईयों, मेरे हृदय की इच्छा है और मैं परमेश्वर से उन सब के लिये प्रार्थना करता हूँ कि उनका उद्धार हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentől könyörgöm az Izráel idvességét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ry rahalahy, ny irin'ny foko sy ny angatahiko amin'Andriamanitra ho an'ireny dia famonjena.
Malagasy Bible (1865)
E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.
Maori Bible
Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst.
Bibelen på Norsk (1930)
Bracia! przychylna wola serca mego i modlitwa, którą czynię do Boga za Izraelem, jestci ku zbawieniu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi.
Romanian Cornilescu Version
HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.
Swedish Bible (1917)
Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas.
Philippine Bible Society (1905)
Kardeşler! İsrailliler’in kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrı’ya yalvarıyorum.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αδελφοι, η επιθυμια της καρδιας μου και η δεησις η προς τον Θεον υπερ του Ισραηλ ειναι δια την σωτηριαν αυτων
Unaccented Modern Greek Text
Браття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بھائیو، میری دلی آرزو اور میری اللہ سے دعا یہ ہے کہ اسرائیلیوں کو نجات ملے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
Latin Vulgate