Psalms 74:18

اُذْكُرْ هذَا: أَنَّ الْعَدُوَّ قَدْ عَيَّرَ الرَّبَّ، وَشَعْبًا جَاهِلاً قَدْ أَهَانَ اسْمَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Помни това, че врагът е похулил ГОСПОДА и че безумен народ е презрял Твоето Име.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。

和合本 (简体字)

Spomeni se ovoga: dušmanin ti se rugaše, Jahve, i bezumni narod pogrdi ime tvoje.

Croatian Bible

Rozpomeniž se na to, že útržky činil ten odpůrce Hospodinu, a lid bláznivý jak se jménu tvému rouhal.

Czech Bible Kralicka

Kom i Hu, o HERRE, at Fjenden har hånet, et Folk af Dårer har spottet dit Navn!

Danske Bibel

Gedenk hieraan; de vijand heeft den HEERE gesmaad, en een dwaas volk heeft Uw Naam gelasterd.

Dutch Statenvertaling

Rememoru tion, ke malamiko insultas la Eternulon Kaj popolo malsaĝa malhonoras Vian nomon.

Esperanto Londona Biblio

امّا خداوندا، ببین که دشمنان چگونه تو را مسخره می‌کنند و مردم بی‌خدا، به نام تو توهین می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin muista siis, että vihollinen häpäisee Herraa, ja hullu kansa pilkkaa sinun nimeäs.

Finnish Biblia (1776)

Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gedenke dessen: der Feind hat Jehova gehöhnt, und ein törichtes Volk hat deinen Namen verachtet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap pase ou nan rizib. Se yon bann moun san konprann ki pa gen respè pou non ou!

Haitian Creole Bible

זכר זאת אויב חרף יהוה ועם נבל נאצו שמך׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, इन बातों को याद कर। और याद कर कि शत्रु ने तेरा अपमान किया है। वे मूर्ख लोग तेरे नाम से बैर रखते हैं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Emlékezzél meg erről: ellenség szidalmazta az Urat, s bolond nép káromolta a te nevedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ricordati questo: che il nemico ha oltraggiato l’Eterno, e che un popolo stolto ha sprezzato il tuo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsarovy izao: Manaratsy an'i Jehovah ny fahavalo, ary ny olona adala manamavo ny anaranao.

Malagasy Bible (1865)

Kia mahara ki tenei, kua tawai te hoariri, e Ihowa: kua kohukohu te hunga poauau ki tou ingoa.

Maori Bible

Kom dette i hu: Fienden har hånet Herren, og et dårlig folk har foraktet ditt navn!

Bibelen på Norsk (1930)

Wspomnijże na to, że nieprzyjaciel zelżył Pana, a lud szalony jako urąga imieniowi twemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Adu-Ţi aminte, Doamne, că vrăjmaşul Te batjocoreşte, şi un popor nechibzuit huleşte Numele Tău!

Romanian Cornilescu Version

Acuérdate de esto: que el enemigo ha dicho afrentas á JEHOVÁ, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så tänk nu på huru fienden      smädar HERREN,  och huru ett dåraktigt folk      föraktar ditt namn.

Swedish Bible (1917)

Iyong alalahanin ito, na nangduwahagi ang kaaway, Oh Panginoon, at nilapastangan ng mangmang na bayan ang iyong pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Anımsa, ya RAB, düşmanın sana nasıl sövdüğünü, Akılsız bir halkın, adını nasıl hor gördüğünü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μνησθητι τουτου, οτι ο εχθρος ωνειδισε τον Κυριον και λαος αφρων εβλασφημησε το ονομα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Пам'ятай же про це: ворог знущається з Господа, а народ нерозумний зневажує Ймення Твоє!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، دشمن کی لعن طعن یاد کر۔ خیال کر کہ احمق قوم تیرے نام پر کفر بکتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ rằng kẻ thù nghịch đã sỉ nhục, Và một dân ngu dại đã phạm đến danh Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae

Latin Vulgate