الأَرْضُ ارْتَعَدَتِ. السَّمَاوَاتُ أَيْضًا قَطَرَتْ أَمَامَ وَجْهِ اللهِ. سِينَا نَفْسُهُ مِنْ وَجْهِ اللهِ إِلهِ إِسْرَائِيلَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
земята се потресе и небесата закапаха от Божието присъствие, разтресе се самата планина Синай от присъствието на Бога, Израилевия Бог.
Veren's Contemporary Bible
那时,地见 神的面而震动,天也落雨;西奈山见以色列 神的面也震动。
和合本 (简体字)
Kad si stupao, Bože, pred narodom svojim, dok si prolazio pustinjom,
Croatian Bible
Bože, když jsi předcházel lid svůj, když jsi kráčel po poušti, Sélah,
Czech Bible Kralicka
ja, Himlen dryppede for Guds Åsyn, for Guds Åsyn, Israels Guds.
Danske Bibel
O God! toen Gij voor het aangezicht Uws volks uittoogt, toen Gij daarhenen tradt in de woestijn; Sela.
Dutch Statenvertaling
La tero tremis kaj la ĉielo fandiĝis de la vizaĝo de Dio, Tiu Sinaj tremis de la vizaĝo de Dio, Dio de Izrael.
Esperanto Londona Biblio
زمین لرزید، از آسمان باران بارید و کوه سینا از هیبت حضور تو ای خدای اسرائیل، به لرزه درآمد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin maa vapisi ja taivaat tiukkuivat Jumalan edessä: tämä Sinai, Jumalan edessä, joka Israelin Jumala on.
Finnish Biblia (1776)
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da bebte die Erde, -auch troffen die Himmel vor Gott-jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
O Bondye, lè ou t'ap mache alatèt pèp ou a, lè ou t'ap travèse dezè a,
Haitian Creole Bible
ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל׃
Modern Hebrew Bible
इस्राएल का परमेश्वर जब सिय्योन पर्वत पर आया था, धरती काँप उठी थी, और आकाश पिघला था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Oh Isten, mikor kivonultál a te néped előtt, mikor a pusztába beléptél: Szela.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
la terra tremò; anche i cieli si strussero in pioggia per la presenza di Dio; lo stesso Sinai tremò alla presenza di Dio, dell’Iddio d’Israele.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin'ny fanatrehan'Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin'ny fanatrehan'Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely.
Malagasy Bible (1865)
I wiri te whenua, i tuturu iho ano nga rangi i te aroaro o te Atua; me taua Hinai ano i te aroaro o te Atua, o te Atua o Iharaira.
Maori Bible
Gud, da du drog ut foran ditt folk, da du skred frem gjennem ørkenen, sela,
Bibelen på Norsk (1930)
Boże! gdyś wychodził przed obliczem ludu twego, gdyś chodził po puszczy; Sela,
Polish Biblia Gdanska (1881)
a terra se abalava e os céus gotejavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
s'a cutremurat pămîntul, s'au topit cerurile, dinaintea lui Dumnezeu, s'a zguduit Sinai dinaintea lui Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.
Romanian Cornilescu Version
La tierra tembló; También destilaron los cielos á la presencia de Dios: Aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gud, när du drog ut i spetsen för ditt folk, när du gick fram i ödemarken, Sela,
Swedish Bible (1917)
Ang lupa ay nayanig, ang mga langit naman ay tumulo sa harapan ng Dios: ang Sinai na yaon ay nayanig sa harapan ng Dios, ng Dios ng Israel.
Philippine Bible Society (1905)
Yer sarsıldı, Göklerden yağmur boşandı Tanrı’nın önünde, Sina Dağı sarsıldı Tanrı’nın, İsrail’in Tanrısı’nın önünde.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
η γη εσεισθη, και αυτοι οι ουρανοι εσταξαν απο προσωπου του Θεου το Σινα αυτο εσεισθη απο προσωπου του Θεου, του Θεου του Ισραηλ.
Unaccented Modern Greek Text
Боже, коли перед народом Своїм Ти виходив, коли йшов Ти пустинею, Села,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تو زمین لرز اُٹھی اور آسمان سے بارش ٹپکنے لگی۔ ہاں، اللہ کے حضور جو کوہِ سینا اور اسرائیل کا خدا ہے ایسا ہی ہوا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Thì đất rúng động, các từng trời đặt ra nước trước mặt Ðức Chúa Trời; Núi Si-nai kìa cũng rúng động trước mặt Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem tuam laborantem tu confortasti