Psalms 68:9

مَطَرًا غَزِيرًا نَضَحْتَ يَا اَللهُ. مِيرَاثُكَ وَهُوَ مُعْيٍ أَنْتَ أَصْلَحْتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Боже, Ти изпрати изобилен дъжд; укрепи наследството Си в слабостта му.

Veren's Contemporary Bible

 神啊,你降下大雨;你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。

和合本 (简体字)

tresla se zemlja, nebo se rosilo pred Bogom, Sinaj drhtao pred Bogom, Bogom Izraela.

Croatian Bible

Země se třásla, též i nebesa rozplývala se před tváří Boží, i ta hora Sinai před přítomností Boží, Boha Izraelského.

Czech Bible Kralicka

Regn i Strømme lod du falde, o Gud, din vansmægtende Arvelod styrkede du;

Danske Bibel

Daverde de aarde, ook dropen de hemelen voor Gods aanschijn; zelfs deze Sinaï, voor het aanschijn Gods, des Gods van Israël.

Dutch Statenvertaling

Bonfaran pluvon Vi verŝis, ho Dio, sur Vian heredon, Kaj kiam ĝi perdis la fortojn, Vi ĝin vigligis.

Esperanto Londona Biblio

ای خدا، تو باران فراوان بر زمین فرستادی تا آن را شاداب و سرسبز گرداند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta nyt sinä, Jumala, annat armollisen sateen, ja virvoitat perimises, joka väsynyt on.

Finnish Biblia (1776)

Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Reichlichen Regen gossest du aus, o Gott; dein Erbteil-wenn es ermattet war, richtetest du es auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

tè a te pran tranble, lapli te pran tonbe soti nan syèl la devan Bondye. devan Bondye mòn Sinayi a, wi, devan Bondye pèp Izrayèl la.

Haitian Creole Bible

גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, वर्षा को तूने भेजा था, और पुरानी तथा दुर्बल पड़ी धरती को तूने फिर सशक्त किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A föld reng vala, az egek is csepegnek vala Isten előtt, ez a Sinai hegy is az Isten előtt, az Izráel Istene előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Dio, tu spandesti una pioggia di benefizi sulla tua eredità; quand’essa era sfinita, tu la ristorasti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ranonoram-pitahiana no nalatsakao tamin'ny lovanao, Andriamanitra ô; ary raha kotra izy, dia novelombelominao.

Malagasy Bible (1865)

I taia mai, e koe, e te Atua, he ua nui; a i tou kainga e ruwha ana ka whakaukia e koe.

Maori Bible

da bevet jorden, og himlene dryppet for Guds åsyn, Sinai der borte, for Guds, Israels Guds åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Ziemia się trzęsła, także i niebiosa rozpływały się przed obliczem Bożem, i ta góra Synaj drżała przed twarzą Boga, Boga Izraelskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu, ó Deus, mandaste copiosa chuva; restauraste a tua herança, quando estava cansada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ai dat o ploaie binefăcătoare, Dumnezeule, şi ai întărit moştenirea Ta, sleită de puteri.

Romanian Cornilescu Version

Abundante lluvia esparciste, oh Dios, á tu heredad; Y cuando se cansó, tú la recreaste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 då bävade jorden,      då utgöt himmelen sina flöden      inför Guds ansikte;  ja, Sinai bävade      för Guds ansikte;      Israels Guds.

Swedish Bible (1917)

Ikaw, Oh Dios, naglagpak ng saganang ulan, iyong pinatibay ang iyong mana, noong ito'y mahina.

Philippine Bible Society (1905)

Bol yağmurlar yağdırdın, ey Tanrı, Canlandırdın yorgun düşen yurdunu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θεε, επεμψας βροχην αφθονον εις την κληρονομιαν σου, και εν τη αδυναμια αυτης συ ανεζωοποιησας αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

то тряслася земля, також капало небо було перед Богом, Сінай затремтів перед Богом, Богом ізраїля!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، تُو نے کثرت کی بارش برسنے دی۔ جب کبھی تیرا موروثی ملک نڈھال ہوا تو تُو نے اُسے تازہ دم کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời ơn, Chúa giáng mưa lớn trên sản nghiệp Chúa, Khi nó mệt mỏi Chúa bổ nó lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

animalia tua habitaverunt in ea praeparasti in bonitate tua pauperi Deus

Latin Vulgate