Psalms 68:7

اَلَّلهُمَّ، عِنْدَ خُرُوجِكَ أَمَامَ شَعْبِكَ، عِنْدَ صُعُودِكَ فِي الْقَفْرِ. سِلاَهْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Боже, когато Ти излезе пред народа Си, когато Ти крачеше през пустинята, (Села.)

Veren's Contemporary Bible

 神啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉)

和合本 (简体字)

Napuštene okućit će Jahve, sužnjima pružit' sretnu slobodu: buntovnici samo ostaše u sažganoj pustinji.

Croatian Bible

Bůh samotné rozmnožuje v domy, vyvodí vězně z okovů, zpurní pak bydliti musejí v zemi vyprahlé.

Czech Bible Kralicka

Da du drog ud, o Gud, i Spidsen for dit Folk, skred frem gennem Ørkenen - Sela - da rystede Jorden,

Danske Bibel

Een God, Die de eenzamen zet in een huisgezin, uitvoert, die in boeien gevangen zijn; maar de afvalligen wonen in het dorre.

Dutch Statenvertaling

Ho Dio, kiam Vi iris antaŭ Via popolo, Kiam Vi paŝis en la dezerto, Sela.

Esperanto Londona Biblio

ای خدا، هنگامی‌که قوم خود را در بیابان هدایت می‌کردی،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jumala, koskas kävit kansas edellä, koskas vaelsit korvessa, Sela,

Finnish Biblia (1776)

O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gott, als du auszogest vor deinem Volke, als du einherschrittest durch die Wüste, (Sela.)

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki san fanmi yo, li ba yo fanmi. Li fè prizonye yo soti nan prizon, li fè kè yo kontan. Men, pou moun k'ap kenbe tèt avè l' yo, y'ap rete nan prizon.

Haitian Creole Bible

אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה׃

Modern Hebrew Bible

हे परमेश्वर, तूने निज भक्तों को मिस्र से निकाला और मरूभूमि से पैदल ही पार निकाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten hozza vissza a száműzötteket, kihozza boldogságra a foglyokat; csak az engedetlenek lakoznak sivatag helyen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Dio, quando tu uscisti davanti al tuo popolo, quando ti avanzasti attraverso il deserto, Sela.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan'ny olonao Hianao ka namaky ny efitra,

Malagasy Bible (1865)

E te Atua, i tou haerenga atu i mua i tau iwi: i tou haerenga i te koraha; (Hera.

Maori Bible

Gud gir de enslige hus, fører fanger ut til lykke; bare de gjenstridige bor i et tørt land.

Bibelen på Norsk (1930)

Bóg, który samotne w rodowite domy rozmnaża, wywodzi więźniów z oków; ale odporni mieszkać muszą w ziemi suchej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó Deus! Quando saías à frente do teu povo, quando caminhavas pelo deserto,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeule, cînd ai ieşit Tu în fruntea poporului, şi cînd mergeai în pustie, -

Romanian Cornilescu Version

Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, (Selah,)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 en Gud som förhjälper      de ensamma till ett hem,  och som för de fångna      ut till lycka;  allenast de gensträviga      måste bo i en öken.

Swedish Bible (1917)

Oh Dios, nang ikaw ay lumabas sa harap ng iyong bayan, nang ikaw ay lumakad sa ilang; (Selah)

Philippine Bible Society (1905)

[] Ey Tanrı, sen halkına öncülük ettiğinde, Çölde yürüdüğünde, Sela

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θεε, οτε εξηλθες εμπροσθεν του λαου σου, οτε περιεπατεις δια της ερημου Διαψαλμα

Unaccented Modern Greek Text

Бог самітних уводить до дому, витягує в'язнів з кайданів, тільки відступники мешкати будуть у спаленій сонцем землі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، جب تُو اپنی قوم کے آگے آگے نکلا، جب تُو ریگستان میں قدم بہ قدم آگے بڑھا (سِلاہ)

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Chúa Trời, khi Chúa đi ra trước dân Chúa, Và đi tới trong đồng vắng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel

Latin Vulgate