انْتَهِرْ وَحْشَ الْقَصَبِ، صِوَارَ الثِّيرَانِ مَعَ عُجُولِ الشُّعُوبِ الْمُتَرَامِينَ بِقِطَعِ فِضَّةٍ. شَتِّتِ الشُّعُوبَ الَّذِينَ يُسَرُّونَ بِالْقِتَالِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Смъмри зверовете на тръстиката, стадата от бикове с телетата на народите — с покорност да принесат сребърни плочи. Разпръсни народите, които се радват на война.
Veren's Contemporary Bible
求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。
和合本 (简体字)
iz Hrama svojega u Jeruzalemu! Nek' ti kraljevi darove donose!
Croatian Bible
Z chrámu svého nad Jeruzalémem, do něhož tobě přinášeti budou králové dary.
Czech Bible Kralicka
Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, så de hylder dig med deres Sølvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!
Danske Bibel
Om Uws tempels wil te Jeruzalem, zullen U de koningen geschenk toebrengen.
Dutch Statenvertaling
Kvietigu la beston en la kanoj, La aron da bovoj kun la bovidoj, Popoloj, kiuj humiliĝas pro pecoj da arĝento. Li dispelas la popolojn, kiuj deziras batalojn.
Esperanto Londona Biblio
مصر، آن حیوان وحشی نیزار و اقوام دیگر را که مانند گلّههای گاو و گوساله هستند توبیخ نما؛ تا آن که به فرمان تو تسلیم شوند و نقرههای خود را به تو تقدیم نمایند و آنانی را که طالب جنگ میباشند، پراکنده گردان.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nuhtele ruovon petoa, härkäin laumaa kansain vasikkain kanssa, jotka kumartaen tuovat hopeakankeja: hajoittanut on hän kansat, jotka mielellänsä sotivat.
Finnish Biblia (1776)
Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schilt das Tier des Schülfes, die Schar der Stiere mit den Kälbern der Völker; jeder wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue die Völker, die Lust haben am Kriege!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Rete nan tanp ou a lavil Jerizalèm, kote wa yo ap pote kado ba ou.
Haitian Creole Bible
גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו׃
Modern Hebrew Bible
उन “पशुओं” से काम वांछित कराने के लिये निज छड़ी का प्रयोग कर। उन जातियों के “बैलो” और “गायों” को आज्ञा मानने वालें बना। तूने जिन राष्ट्रों को युद्ध में हराया अब तू उनसे चाँदी मंगवा ले।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A te Jeruzsálem felett álló hajlékodból királyok hoznak majd néked ajándékokat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Minaccia la bestia de’ canneti, la moltitudine de’ tori coi giovenchi de’ popoli, che si prostrano recando verghe d’argento. Dissipa i popoli che si dilettano in guerre.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Teneno mafy ny biby eny anaty zozoro sy ny fivorian'ny ombilahy mbamin'ireo vahoaka zanak'omby, dia izay miankohoka manatitra anja-bolafotsy aelezo ny olona tia ady
Malagasy Bible (1865)
Riria te kirehe o nga kakaho, te huinga puru, me nga kuao kau a nga iwi, me te takahi i nga pihi hiriwa ki raro: whakamararatia nga iwi e ahuareka ana ki te whainga.
Maori Bible
For ditt tempel i Jerusalems skyld skal konger komme til dig med gaver.
Bibelen på Norsk (1930)
Dla kościoła twego, który jest w Jeruzalemie, będąć królowie dary przynosić.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Repreende as feras dos caniçais, a multidão dos touros, com os bezerros dos povos. Calca aos pés as suas peças de prata; dissípa os povos que se deleitam na guerra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Înspăimîntă fiara din trestii, ceata taurilor, cu viţeii popoarelor; calcă în picioare pe ceice îşi pun plăcerea în argint! Risipeşte popoarele cărora le place să se bată!
Romanian Cornilescu Version
Reprime la reunión de gentes armadas, La multitud de toros con los becerros de los pueblos, Hasta que todos se sometan con sus piezas de plata: Disipa los pueblos que se complacen en la guerra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
I ditt tempel i Jerusalem bäre konungar fram sina skänker åt dig.
Swedish Bible (1917)
Sawayin mo ang mga mailap na hayop sa mga puno ng tambo, ang karamihan ng mga toro na kasama ng mga guya ng mga bayan, na niyayapakan sa ilalim ng paa ang mga putol ng pilak; iyong pinangalat ang mga bayan na nangagagalak sa pagdidigma.
Philippine Bible Society (1905)
Azarla kamışlar arasında yaşayan hayvanı, Halkların buzağılarıyla boğalar sürüsünü, Çiğne ayaklarınla gümüşe gönül verenleri, Dağıt savaştan zevk alan halkları!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Επιτιμησον τα θηρια του καλαμωνος, το πληθος των ταυρων και τους μοσχους των λαων, εωσου εκαστος προσφερη υποταγην με πλακας αργυριου διασκορπισον τους λαους τους αγαπωντας πολεμους.
Unaccented Modern Greek Text
із храму Твого на Єрусалимі царі привезуть Тобі дара.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
سرکنڈوں میں چھپے ہوئے درندے کو ملامت کر! سانڈوں کا جو غول بچھڑوں جیسی قوموں میں رہتا ہے اُسے ڈانٹ! اُنہیں کچل دے جو چاندی کو پیار کرتے ہیں۔ اُن قوموں کو منتشر کر جو جنگ کرنے سے لطف اندوز ہوتی ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Xin hãy mắng thú trong lau sậy, Quở đoàn bò đực với những bò con của các dân, Là những người đem nén bạc quì xuống dâng cho, Xin Chúa hãy tản lạc những dân tộc ưa thích sự giặc giã.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet dare manus Deo